Начало книгопечатания в Киеве


Успех первых изданий дал возможность киевской типографии взяться за такие книги, которые раньше казались не под силу украинским издателям, в частности "Бесед Иоанна Златоуста на деяния и послания апостольские". Решив выдать в Киеве "Беседы на четырнадцать посланий", Єлисей Плетенецкий привлек к исправлению текста, который в свое время перевел Киприян из Острога, Лаврентия Зизанія - "словеснійша дидаскала вітію, художнаго же еллиногреческого языка умініє и іскусство стязавша". В течение двух лет он сверял текст "с ізвістнійшим архитипом еллинским, ізрядніє же в граде Етоні ізображенним" 27, то есть с самым совершенным на то время текстом полным изданием сочинений Иоанна Златоуста, которое было осуществлено 1612 года в Итоне (Англия) сэром Генри Севілом в заведении королевского печатника Уильяма Нортона 2 8. Окончательную подготовку текста и надзор за печатанием поручено Захарии Копистенському и Памвові Беринді, которые работали еще два года "яко дволітствовати нам в деле книги сэя", вспоминали они позже. Из приведенных слов Г.И. Коляда сделал вывод, что редакторская работа Копыстенского и Беринды должна была начаться весной 1619 г. - за два года до печатания книги 29.

Нам же кажется, что выражение "дволітствовати" касается времени печатание книги (с 25 марта 1621 до 2 апреля 1623 г.), параллельно с которым частями проводилась последняя редакторская и корректорская правка. Непосредственно печатали книгу, как указано в послесловии, "мастер художества печатного" Тимофей Александрович (Вербицкий), "типографове" Стефан Беринда и Тимофей Петрович, а также их "сопоспішникове".

По уровню текстологічного обработки текста, полиграфического исполнения и художественного оформления "Беседы на четырнадцать посланий апостола Павла" стали настоящим "шедевром киевской графики, классическим образованием печерской ученой коллегии" 30. Еще более совершенным является следующее издание - "Беседы Иоанна Златоуста на деяния апостолов". В предисловии сказано, что книгу "вот еллиногречеського архитипу в Етоні ізображенного" перевел Гавриил Дорофеевич. Однако, как упоминалось выше, "Беседы на деяния" переведены Гавриилом Дорофійовичем еще при жизни Гедеона Балабана. Следовательно, для лаврской типографии Гавриил Дорофеевич только сверил свой старый перевод с ітонським изданием 1612 г.- это и была, вероятно, и "ґрецкая книга", которую киевские издатели занимали из библиотеки Львовского братства "на ісправленіє" обоих томов "Бесед". Далее, иеромонах Иосиф Святогорец 31 "превожденіє то славенськоє с гречеським архитипом прочитаа следовая", а неутомимый Памво Беринда "в конечном ісправленії преведенія славенськаго и в типографии устроенії художном... трудолюбні разумом и рукой усердно ісправляяй и ділаяй, послужи" 32. Печатали книгу Стефан Беринда и Андрей Наумович. Украшают ее герб князя Ильи Четвертинского и искусно выполнены, хотя несколько разностильные гравюры-иллюстрации.
К серии публикаций произведений византийских богословов, кроме двух томов "Бесед Иоанна Златоуста", входит еще подобно оформленная книга "Андрея архиепископа Кесаріа Каппадокійскіа тлъкованіє на Апокалипсис". Перевел ее Лаврентий Плевелы-Зизаний, а Тарасий Земка проверил перевод и включил в книгу "Слово Єфрема Сирина на Преображение", "Слово Иоанна Златоуста на Пятидесятницу", а также "Каталог" (указатель). Печатание велось под руководством Памва Беринды и было закончено осенью 1625 г. (посвящение Григорию Долмату подписано Захарией Копистенським 17 октября), но подготовка книги к изданию началась еще при жизни Єлисея Плетенецкого (умер 29 октября 1624 г.).

1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  

Другие статьи по теме:

- Директория: тупик украинского социализма
- Генезис институтов рыночной экономической системы
- Экономический потенциал Украины
- Об утверждении Государственной целевой экономической программы развития инвестиционной деятельности на 2011-2015 годы
- Первая типография в Львове
 
Американский миллиардер и инвестор Уоррен Баффет, который хочет инвестировать в такие страны, как Китай, Бразилия и Индия, уверен, что мировая экономика в ближайший год «значительно» вырастет, сообщают «Вести».
Место доллара в мировой экономике в будущем должна сменить не одна, а целая корзина национальных валют, считает глава отдела мировой экономики Китайского института международных проблем Цзян Чуньюэ.
В Брюсселе завершается двухдневный саммит Европейского Союза. Дискуссия по повестке дня состоялась накануне. А 25 марта главы государств и правительств стран ЕС должны доработать и принять соответствующие постановления.