МИР РУКОПИСНОЙ КНИЖНОСТИ


Многие исследователи считали XIV, XV, даже первую половину XVI в. исключительно бесплодной эпохой в истории украинского писательства и рукописание. Однако это не так. В условиях активизации культурных связей с Балканами (т.н. второй балкано-славянский влияние) создавались или переписывались новые редакции Евангелия и других литургических книг, Учительного Евангелия, сочинений Отцов церкви. Как сформулировала О. Гнатюк, "особое значение придавалось тогда точному переводу, слово должно отражать суть. Это явление, аналогичное ренессансной заботливости о соответствии verborum et rerum и связано с движением ad fontes среди деятелей движения религиозной восстанови" 28. Опять таки, частично под влиянием византийского исихазма и его балканских версий, забота об текст, прежде всего о правописании, набирало мистических форм: если текст сакралізувався по сути, то сакральной становилась и его языковая оболочка, следовательно, варианты орфографии приобретали символично-философского значения
Такой подход не мог не способствовать повышению внимания к рукописание, в частности, к языкового оформления рукописей, а это придавало престижности труда книжника, переписчика, редактора.

Книгописці творили во всех регионах Украины. На Закарпатье, где условия культурной жизни были особенно неблагоприятны, выявлены такие выдающиеся рукописные книги, как пергаментные Мукачевский Псалтырь XIV в. и Ужгородский півустав XIV-XV вв. Ценным памятником книжной культуры является Чотириєвангеліє, переписанное 1401 года Станиславом Граматиком в Королеве (над Тисой). Из буковинских рукописных книг следует назвать Минею, законченную 1504 года попом Игнатием с Кицмань (сохранилась в библиотеке монастыря в Путни).

Рядом с церковной по содержанию рукописною книжністю и даже в определенной связи с ней развивалась также светская письменность, прежде всего деловая, но, в основном, это происходило не в контексте всей православной Слов'янщини, а в рамках белорусско-украинского культурного сообщества. Говорится - с одной стороны - о таких рукописные книги, как юридические кодексы (перевод устава короля Казимира, Литовский статут, а в области канонического права - новые версии Номоканона), а с другой стороны - об книги судебных и административных записей 30. В Великом княжестве Литовском судебные акты, которые оправлялись в книги, велись русской (в основе своей белорусско-русском письменным языком.

На это, собственно, приходится определенная фактическая нормализация письменного языка "простой", правда, незафіксованої в грамматиках и словарях, а точнее зафиксированной с большим опозданием, в XVII ст. - в ненадрукованій грамматике Ивана Ужевича 1643 и 1645 гг., а по лексике - в "русской" части словаря Памва Беринды 1627 г. Сформировалась эта речь в двух основных вариантах "литературном" (применяемому и в частной переписке, даже в письмах церковной администрации и т.п.) и в специфически актовом, характерном для деловых документов. Она была принципиально "проще" от церковнославянского, но заметно более удаленной от украинской народнорозмовної, чем язык галицко-волынских и ранних молдавских грамот. С целью дифференциации "простой" языка от повседневной (которая не считалась вульгарной в светской лирической песни, но как средство письменности не воспринималась) внедрялась определенное количество старослов'янізмів и полонизмов. Что касается последних, то некоторые тогдашние авторы не имели меры, - они не боялись, что речь полностью сольется с польской, так как от нее ее наглядно отличало кириллический письмо. Обеспечению принципиального отличия разговорной речи служило и написание (очевидно, во многих случаях - и произношение) "е" на месте "этимологического Ђ" в актовом разнообразии языка на украинских землях. На белорусских - наоборот: в церковных текстах внедрялась произношение "Ђ" как "и", именно с целью отличие от белорусской простонародной речи. Тем не менее, несмотря на наличие в тех или других памятниках сугубо украинских и белорусских рис "простая" книжный язык оставалась общей для обоих народов 31.

1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  

Другие статьи по теме:

- Директория: тупик украинского социализма
- Социализм в Европе и "украинский вопрос"
- Структура курса
- Фольварк
- Лесная и деревообрабатывающая промышленность Украины
 
Американский миллиардер и инвестор Уоррен Баффет, который хочет инвестировать в такие страны, как Китай, Бразилия и Индия, уверен, что мировая экономика в ближайший год «значительно» вырастет, сообщают «Вести».
Место доллара в мировой экономике в будущем должна сменить не одна, а целая корзина национальных валют, считает глава отдела мировой экономики Китайского института международных проблем Цзян Чуньюэ.
В Брюсселе завершается двухдневный саммит Европейского Союза. Дискуссия по повестке дня состоялась накануне. А 25 марта главы государств и правительств стран ЕС должны доработать и принять соответствующие постановления.