Книгопечатание и развитие литературных языков


В той или иной мере, такие взгляды разделяли Памво Беринда, Тарасий Земка и их помощники. Отсутствие страха перед новаторством в украинско-белорусской церкви свидетельствует выход в 1627 г. Триоди постной, в которой синаксаре Никифора Калліста Ксанфопула было подано в переводе Земки с греческого на русский книжный язык. В послесловии Беринда обосновал целесообразность такого новаторства требованиями читателей разных сословий: "А еже в синаксарех... на російскую общую беседу... Тарасием Левоновичем Земкою... от греческого преложених, противно сэму а не прерікуєте великороссы, болгары и сербы и прочии подобнії нам в православії: сотворися это ревностію и желінієм рода нашего Малой России благородных гражданских и прочиїх различнаго причта людей..." 236 Эти синаксаре несколько раз повторялись в более поздних изданиях Триоди постной, однако пример Земки нашел подражателей очень нескоро.

Отражением в печати специфики украинского языка стало внедрение издателями буквы "г", графическая форма которой была разработана на основе одного из начертаний греческого "гаммы".

Распространение диапазона памятников, напечатанных в переводе с церковнославянского на русский язык, исследователи, как правило, связывали с гуманистическими и реформаційними веяниями. Это справедливо, но на расширение потребления несакральних языков украинские издатели пошли в тех пределах, в которых эту идею воспринял и контрреформаційний Тридентский собор католической церкви. Как отметил американский славист Гарви Ґолдблат, даже высказывания Ивана Вишенского по этому вопросу вполне согласовывались с взглядами упоминавшегося польского контрреформаторского идеолога и церковного деятеля примаса Гозія: использование традиционной сакральной языка в богослужении и загальнозрозумілої в проповедях и других участках религиозного воспитания и образования 237. Примерно так же подходили к этому и большинство украинских издателей.

Польско-латинское книгоиздания в Украине в конце XVI и в начале XVII в. еще было сравнительно маломощное, однако тематика его достаточно разнообразна и, в основном, светская. С конца второго десятилетия XVII в. ситуация изменилась. Постоянные польские типографии (Шеліґи в 1636 г., иезуитского коллегиума с 1642 г.) специализируется на издании литературы для католической церкви. 1633 г. также и типография Киево-Печерской лавры наладила печать на латинском и польском языках. Православные украинские и белорусские публицисты нередко использовали латинский и латинский языки для полемики с католическими и протестантскими богословами. Главное же, конечно, то, что православная, а впоследствии и греко-католическая церковь пришла к выводу о необходимости латиноязычной и польскоязычных образования и книги. Это далеко не всегда нравилось католической церкви, которая предпочла, чтобы латиномовна образованность оставалась ее монополией. Именно таким наставленням объясняется распоряжение (которое, правда, не было выполнено) короля Владислава IV от 29 октября 1634 г. "немедленно отменить типографию русский (выделение мое -Авт.) и латинские школы так, чтобы их не было ни в Киеве, ни во львове, ни в любом другом месте" 238.

1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  

Другие статьи по теме:

- Экономическая сущность производительности труда. Экономическое и социальное значение производительности труда.
- Американские монополии
- Экономика и организация инновационной деятельности
- Первые сталеплавильные и прокатные заводы
- Государственный долг
 
Американский миллиардер и инвестор Уоррен Баффет, который хочет инвестировать в такие страны, как Китай, Бразилия и Индия, уверен, что мировая экономика в ближайший год «значительно» вырастет, сообщают «Вести».
Место доллара в мировой экономике в будущем должна сменить не одна, а целая корзина национальных валют, считает глава отдела мировой экономики Китайского института международных проблем Цзян Чуньюэ.
В Брюсселе завершается двухдневный саммит Европейского Союза. Дискуссия по повестке дня состоялась накануне. А 25 марта главы государств и правительств стран ЕС должны доработать и принять соответствующие постановления.