Книгопечатание и развитие литературных языков


Придавая большое значение церковнослов'янщині как языку литургии, богословії и "высших слоев" культуры, острізькі издатели все же стали на путь параллельного культивирования и "простой" языка как средства образования, публицистики, текущего литературного потребления. Проявлением этого стало написание этой языке "в академии Острозской" произведений Герасима Смотрицкого "Ключи царства небесного" и "Календарь римский новый" (Место публикации этих произведений окончательно не определено (см. выше, с. 129-130).. Печатались актуальные полемические произведения этим языком и позже: достаточно вспомнить "Апокрисис" Христофора Філалета, опубликованный в 1598-1599 гг.

Итак, острізький очаг и его дерманська филиал совершили поворот к употреблению в печати, рядом с церковнославянском, также и "простой" языка.

Консервативна в этом отношении была типография Львовского братства. Литературные произведения (стихи, школьные декламации и пьесы) также и здесь печатались "простым" языком, но, начиная с 30-х годов XVII в., братство ограничилось печатанием традиционных церковнославянских литургических книг и молитвенников. Даже предисловия и послесловия к определенным книг, в частности к Чотириєвангелій, здесь нередко печатали по-церковнослов'янськи. Вместе с Острізькою, Львовская братская типография продолжила начатое еще Иваном Федоровым издание Букварей, что рядом с грамматиками способствовали большей нормативности не только церковнославянского письменного языка, но и "простой".

Ценным свидетельством латинского-украинских культурных контактов есть несколько изданий с параллельными греческим и церковнослов'янським текстами. Греческая часть этих изданий предназначалась как для самих греков (на Украине и за ее пределами), так и для изучения греческого языка в славянских странах 233.

Тенденцию к языкового разнообразия спектра изданий, начатую в Остроге, продолжила прежде всего типография Киево-Печерской лавры. Из двух старейших ее изданий, которые до нас дошли, - одно на церковнославянском языке - Часослов (ок. 1616 г.), второе - стихотворный панегирик "простым языком", с сильной примесью народной лексики и фразеологии, Александра Митуры«"ВЂзерунк ценностей ...Елисея Плетенецкого" (1618 г.). Найфундаментальнішими киевскими изданиями стали церковнославянские "Беседы Иоанна Златоуста на послания апостольские" и его же " Беседы на деяния апостолов". Лаврские издатели выпускали "простым" языком преимущественно более-менее светские тексты, а литургические и богословские - на церковнославянском. Однако в этот период становилось больше сторонников расширения тематики переводов на "простой язык". Касиян Сакович, одобряя переводы Бесед Иоанна Златоуста на церковнославянский язык, писал в 1625 г.: "Еще лучше было бы , если бы их перевели простым русским языком", что он считал уместным делать львовской типографии. С другой стороны, по свидетельству автора, польские книги дешевле, потому что в Украине печать обходился значительно дороже, чем в Польше, в первую очередь через цену бумаги 234. Он также утверждал, что произведения святых Єфрема, Макария Египетского, Иоанна Ліствичника "заслуживают перевода из славянской на нашу простую русскую речь, поскольку редко кто из нас, читая по слов'янськи, подробно все понимает". Сакович (который был в 1620-1624 гг. ректором Киевской братской школы) поощрял переводить на "простую" язык, "если не удастся греческих и латинских авторов, то хотя бы с польского языка, чем особенно следовало бы заняться киевском Печерскому монастырю, который имеет для этого средства и типографию... Ведь это не вчерашний обычай у многих народов и очень похвальный - переводить произведения с одного языка на другой"

1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  

Другие статьи по теме:

- Государственный кредит
- Существование большого государственного долга
- Организационное развитие предприятия
- Машиностроительные заводы
- Украина и мировое хозяйство. Внешние экономические связи Украины
 
Американский миллиардер и инвестор Уоррен Баффет, который хочет инвестировать в такие страны, как Китай, Бразилия и Индия, уверен, что мировая экономика в ближайший год «значительно» вырастет, сообщают «Вести».
Место доллара в мировой экономике в будущем должна сменить не одна, а целая корзина национальных валют, считает глава отдела мировой экономики Китайского института международных проблем Цзян Чуньюэ.
В Брюсселе завершается двухдневный саммит Европейского Союза. Дискуссия по повестке дня состоялась накануне. А 25 марта главы государств и правительств стран ЕС должны доработать и принять соответствующие постановления.