Книгопечатание и развитие литературных языков


Большое значение для дальнейшей стабилизации церковнославянского языка имели первые печатные буквари, и особенно, Острізька Библия, которой издатели решили дать текст якнайчистішою, в их понимании, церковнославянском языке. Это обусловлено прежде всего стремлением создать издания, авторитет которого был бы освященный традицией. Престиж Библии как главной книги христианства, высокая оценка именно острізького ее издание, - все это способствовало тому, что представлен в Библии вариант языка стал надолго самым авторитетным. Впоследствии он был кодифицированный Грамматикой Мелетия Смотрицкого. В ориентации на сохранение языкового архаики существенную роль сыграли также настроения церковной верхушки и связанных с ней деятелей, которые боялись, что распространение Священного Писания на понятном всем языке может стать почвой для антицерковних еретических течений. В этом отношении взгляды православной иерархии вполне совпадали с настроениями консервативно настроенных кругов католического духовенства. Так, идеолог польской контрреформации кардинал Станислав Госий высказывал опасения, что новые переводы Библии на польском языке создадут условия для ее произвольной интерпретации читателями: даже женщины и ремесленники "присвоят себе право обучать". Относительно перевода Библии с латыни, то, по мнению Гозія, он мог бы осуществляться издавна стабилизированным церковнославянском ("словенской или далматською") языке 232. Если престижность церковнославянского языка признавалась даже отдельными представителями иной культурной традиции, тем более она была естественной для книжников православных славянских народов. Ипатий Потий в книге "Оборона Флорентийского собора" (Свободно 1604, с.З) возмущался: "У нас в руси, хотя бы подобно и сам черт из ада што вымыслил, быле бы словенским языком, все прыймуть, не пытаючися, если правда и с которого фундамента вышло".

Таким образом, оживление общественно-политического движения во второй половине XVI в. сопровождалось не только активизацией творчества на русском и белорусском письменными языками, но и усилением внимания к церковнославянского языка, проявлением чего были также попытки внедрения ее в школах высшего уровня, создание грамматических трудов и словарей. Культивирование церковнославянского языка в Остроге было связано с деятельностью здесь трехязычного коллегиума ("академии"). Использовалась церковнослов'янщина и в конфессиональной полемике. Полемическими изданиями на церковнославянском языке были сборник ("книжица") из шести разделов, заключенный 1588 г. Василием Суразьким (Малюшицьким) и изданная бл. в 1598 г. в Остроге "книжица" из десяти разделов, куда входили восемь переведенных с греческого языка писем Мелетия Пигаса, письмо князя Константина Острожского и письмо Ивана Вишенского к Острожского. Естественно, что церковнославянский язык была предпринята и для публикации трудов византийских богословов Василия Великого и Иоанна Златоуста.

1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  

Другие статьи по теме:

- Понятие о рабочей силе предприятия. Показатели численности работников на предприятии.
- Внешняя среда хозяйствования.
- Машиностроительные заводы
- Странствующие издатели
- УКРАИНСКОЕ КНИГОИЗДАНИЕ xix-xx ВЕКОВ
 
Американский миллиардер и инвестор Уоррен Баффет, который хочет инвестировать в такие страны, как Китай, Бразилия и Индия, уверен, что мировая экономика в ближайший год «значительно» вырастет, сообщают «Вести».
Место доллара в мировой экономике в будущем должна сменить не одна, а целая корзина национальных валют, считает глава отдела мировой экономики Китайского института международных проблем Цзян Чуньюэ.
В Брюсселе завершается двухдневный саммит Европейского Союза. Дискуссия по повестке дня состоялась накануне. А 25 марта главы государств и правительств стран ЕС должны доработать и принять соответствующие постановления.