Книгопечатание и развитие литературных языков


Польский язык сначала была языке несколько польского населения Украины, но со временем все больше становилась lingua franco, образованных людей и властных элит во всем польско-литовсько-белорусско-украинском регионе. Господствующий статус польских правящих слоев в государстве ставил эту язык в привилегированное положение. Она нередко использовалась украинскими и белорусскими авторами не только в текстах, предназначенных для польского окружения, но и в тех, которые писались и печатались для нужд православной церкви.

Если польская письменность функционировала также и в среде коренного украинского населения, то гебрайська и армянская книги были понятны только представителям этих меньшинств. Греческие, немецкие, итальянские поселенцы пользовались своими языками преимущественно для собственных нужд, однако их книги становились доступными и определенной части людей других национальностей.

Как указывалось, первую книгу автора, который происходил из Украины, напечатано в Италии на латинском языке, а первые издания, значительная часть тиража которых предназначалась для Украины, изданные на церковнославянском языке в Польше печатником-немцем. Осуществлено Францішком Корой в Праге издание Библии, что имела для Украины не меньшее значение, чем для Белоруссии, сохраняя церковнославянский языковую основу, было насыщено білорусизмами, точнее "рутенізмами" - чертами, общими для белорусского и украинского языков. По сути, оно впервые в печати отбило тенденцию к интеграции двух языковых систем - церковнославянского и "русской". Это было возможно с позиций диглосії - восприятие этих языков как разновидностей одной. Как увидим далее, преемники Скорины пошли другим путем, четко дифференцируя церковнославянские и "простые" тексты.

Учитывая, что крупные по объему издания Ивана Федорова были преимущественно богослужебные по назначению, вполне естественно, что они вышли на церковнославянском языке. Исключениями были двуязычный латинского-церковнослов'янський текст "хрестоматии" в составе Острізького Букваря 1578 и открытка с напечатанными "простым" языком стихами Андрея Римші. Правда, во время деятельности Ивана Федорова в Заблудові владелец типографии Григорий Александрович Ходкевич, давая поручение напечатать Евангелие учительне, сначала планировал подать текст "простым" языком. В предисловии Ходкевич писал, что "помыслил ...ижебы сию книгу выразумЂнія совета простых людей преложити на простую молву, и имЂл о том ... попеченіє великоє". Как видим, это - идеал Скорины, даже высказанный подобно. Однако гетмана отговорили пойти таким путем: "И совещаша мы люди мудрые в том писмЂ ученые, иже прекладанієм с давных пословиц на новые помылка чинится немалая, якоже и нынЂ обрЂтается в книгах новаго перевода" 229. Допускают, что против переводов на "простую" язык выступили эмигранты из России - князь А.М.Курбський, бывший троицко-сергеевский старец игумен Артемий, который жил при дворе князя Слуцкого. Наверное, и Иван Федоров симпатизировал взглядам консервативного духовенства относительно сохранения в письменности (и тем более в культе)
церковнославянского языка. Он также мог опасаться, что в наборе книги "простым" языком допустит больше ошибок, чем в текстах на церковнославянском, хорошо ему знакомой. Можно предположить, что и атаки на Восточную церковь в стиле Петра Жалобы побудили православных защищать церковнослов'янщину как символ церковных и культурных традиций 230. Идея сделать печатные книги понятными для "простых людей" была лично близка самому гетману Г.О.Ходкевичу, и отказался от нее он лишь под давлением тогдашних литературных и церковных авторитетов. Вскоре, выдавая Псалтырь с Часословом, Ходкевич вернулся к намерению переводить церковнославянские книги "понятном" языке. И снова удалось его убедить, что перевод может привести к ошибкам, через которые "єреси умножаются" 231 .

1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  

Другие статьи по теме:

- Машиностроительные заводы
- Странствующие издатели
- Братское книгоиздание
- Формирование государственного долга
- Методика определения производительности труда.
 
Американский миллиардер и инвестор Уоррен Баффет, который хочет инвестировать в такие страны, как Китай, Бразилия и Индия, уверен, что мировая экономика в ближайший год «значительно» вырастет, сообщают «Вести».
Место доллара в мировой экономике в будущем должна сменить не одна, а целая корзина национальных валют, считает глава отдела мировой экономики Китайского института международных проблем Цзян Чуньюэ.
В Брюсселе завершается двухдневный саммит Европейского Союза. Дискуссия по повестке дня состоялась накануне. А 25 марта главы государств и правительств стран ЕС должны доработать и принять соответствующие постановления.