Книгопечатание и развитие литературных языков


Можно различить три "стиле" или, скорее, три уровня престижности: наивысший представила церковнославянский язык, "средний" - речь "простая", самый низкий - народнорозмовна или близкая к ней. Тенденция к повышению статуса "простой" языка больше всего ощущалась в годы активного развития украинской книжности, в частности печатной. Парадоксально, что авторитетность церковнославянских изданий, в частности Острізької Библии, способствовала активизации новой волны архаїзаційних тенденций, и это открывало путь для более широкой ориентации на языки понятнее от церковнославянского и престижнее, в тогдашнем понимании, от "простой" - польский (как в Барановича) и приближенную к российской (как у Сковороды) 226. Язык, что осознавалась как простое письменное фиксирование устной речи (хотя не могла не отличаться от него в тех или иных деталях) 227, использовалась на письме с практической целью, например для якнайточнішого записи слов свидетелей в латинськомовних судебных актах. Позже употребление ее в театральных інтермедіях сначала было рассчитано на юмористический эффект 228; записи народных песен стали по-настоящему популярными в основном со второй половины XVII в., и особенно в XVIII ст. Характерно, что первые фиксации действительно простой, без кавычек, языка было осуществлено латиницей * - преимущественно в изданиях польских типографий, а песня про Стефана-воеводу - в чешской грамматике Яна Благослава.
Напрашивается мысль, что традиционная кириллица вызвала ассоциации, которые исключали полную десакралізацію письма, подход к нему лишь как к сугубо практического средства. Интересно также, что кириллическая графика, даже ориентирована на передачу разговорного языка, нередко побудила принимать традиционные написания. Так, в хозяйственном руководстве Ленкевича в тексте латиницей читаем "widro odno okromiszne", в кириллическом "вЂдро едно окромЂшное"; то же слово латиницей передано "ohon", кириллицей "огнь". Есть, однако, и полонизмы, внедрены к кириллической версии. Характерно, что первыми текстами, в которых кириллица стала последовательно использоваться для передачи народнорозмовної языка были народные песни, то есть тексты чисто "для души", часто связанные с обрядами, ритуалами, отличными от тех, которые обслуживала традиционная письменность.

Употребление на Украине и в Белоруссии также и латинского языка означало, что каким аспектом своего культурного и политического жизни эти страны входили в тот регион (Западная и Центральная Европа), где латынь в течение средневековья была языке правовых актов, школы и науки, большинства жанров литературы. Написанные на латыни произведения в литературном процессе Украины и Белоруссии играли определенную роль уже со второй половины XV в. их распространение объясняется ролью латинского языка в средневековой школе, обучением отдельных выходцев из Украины и Белоруссии в зарубежных университетах, а в основном, все большей престижности связанных с этим языком культурных инноваций. Влияние ренессансной литературы в большей или меньшей степени сказался на латино-язычных поэтических произведениях Юрия Дрогобыча, Павла Русина с Кросна, Станислава Ореховской, Николая Гусовського. их произведения, как и издание Францишка Скорины, не носили вузьковіросповідного характера. Некоторые из латино-язычных авторов, которые не были восточнославянского происхождения, считали себя русинами в территориально-политическом смысле (например, сын немецких колонистов Павел Процелер называл себя Павлом Русином). Однако со временем латинский язык и связанная с ней латиномовна образование начали все последовательнее ассоциироваться исключительно с западным, католическим миром. Хотя оставались и далее отдельные католические авторы, которые считали себя этническими русинами, но это было явление нетипичное, переходное. В тех конкретных условиях принятия католицизма в большинстве случаев вело, в конечном итоге, к разрыву с отечественной традицией. Так происходило каждый раз более четкое разграничение: латиномовна литературное творчество стала осознаваться украинцами и белорусами как органически связана с католицизмом, а следовательно, как чужеродная. Только впоследствии, особенно в могилянскую сутки, православные пришли к выводу, что надо и себе, наряду с традиционными, иметь собственное образование западного образца и письменность на латинском языке.

1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  

Другие статьи по теме:

- Первые сталеплавильные и прокатные заводы
- Мировая торговля
- Методы изучения дисциплины и их применение
- Промышленный переворот в Германии
- Потенциал предприятия: формирование и оценка
 
Американский миллиардер и инвестор Уоррен Баффет, который хочет инвестировать в такие страны, как Китай, Бразилия и Индия, уверен, что мировая экономика в ближайший год «значительно» вырастет, сообщают «Вести».
Место доллара в мировой экономике в будущем должна сменить не одна, а целая корзина национальных валют, считает глава отдела мировой экономики Китайского института международных проблем Цзян Чуньюэ.
В Брюсселе завершается двухдневный саммит Европейского Союза. Дискуссия по повестке дня состоялась накануне. А 25 марта главы государств и правительств стран ЕС должны доработать и принять соответствующие постановления.