Книгопечатание и развитие литературных языков


Как правило, различия произношения соответствовали особенностям фонетических систем языков каждого народа, однако в вещании литературном случались и противоположные случаи. В некоторых словах появление "е" вместо "этимологического Ђ" указывала в Украине на различие деловой, канцелярской от разговорного языка. Это мог быть влияние Литовского устава и других юридических актов Великого княжества Литовского. Подобная произношение "Ђ" как "и" в церковном потребления в Белоруссии должна была увеличивать отличие письменной стандартизированной литературного языка от повседневной. Была разница и в системах ударений различных национальных вариантов церковнославянского языка 216.

Поскольку церковнославянский, особенно в ее восточнославянском варианте, воспринималась как литературный язык каждого из восточнославянских народов, то и ее часто называли "русской". В заголовке переводов Евангелия учительного, положенных в основу заблудівського издания Ивана Федорова и Петра Мстиславця 1569 г., указано, что памятник переведено "вот греческа языка на рускыя книгы" 217, хотя на самом деле речь этого перевода - церковнославянский, насыщенная болгаризмами. На титульном листе Острізької Библии фигурирует название "Библіа по языку словенску", но в разговорной речи эту Библию очень часто называли "русской". С другой стороны, осознание разницы между языковыми системами приводило и к протиставних формулировок: речь "словенская" и речь "русская", "русская" и "простая русская", "русская литовская" и "русская московская". Неустойчивость терминологии отражает диалектику общего и единичного: когда хотели подчеркнуть общность происхождения, родство различных языков, а также различных стадий ее развития, всех их называли "русскими", а для разграничения от древней "русской" (языка Киевской Руси), церковнославянского ("словенской", "словеноруської") и русского языков появлялось также определение "речь наша простая" 218. Общность языков в духе концепций диглосії подчеркивалась главным образом в теоретических заявлениях, что имели идеологическое звучание, зато признание различия церковнославянского и отдельных славянских языков зачастую диктовалось практическими соображениями.
Деятельность в Украине книжников-россиян, таких как князь А.М. Курбский и Иван Федоров, а позже труд многочисленных украинских литераторов и деятелей в Москве, способствовали некоторому уменьшению различий между украинско-белорусским и русским вариантами церковнославянского языка. С другой стороны, существенное влияние авторитетных украинских изданий на российские еще больше облегчило более позднюю экспансию на запад русской книжности, которая восприняла многочисленные украинские черты, но в конечном итоге стала фактором нивелированию отделенности украинской культуры.

В стародруках Украины и Белоруссии, как неоднократно указывалось, рядом с церковнославянском, приобрела определенного распространение письменное канцелярійно-книжная русская речь. "Русская" ("западнорусский", по терминологии, которая ныне уже воспринимается как устаревшая) актовая речь и "простая русская" книжная - это разновидности белорусско-украинской письменной речи. Деномінант "русский" ("русский" во многих текстах, преимущественно поздних) в русском языке вполне ясен, означая для раннего периода их истории всех восточных славян, а позже украинцев и белорусов 219. Однако он становится источником недоразумений, когда на русском языке это слово передают как "русский ", что воспринимается как синоним "российского" (Соответственно и определения "древнерусские" воспринимаются как начальная стадия российских этноса, языка и культуры, а не как те, что касаются всех восточных славян.). Называть письменное украинско-белорусский язык средней суток (XIV-XVII ст.) "на староукраинском" 220 или на старобелорусском нецелесообразно, учитывая то, что старейшим периодом в развитии каждой из восточнославянских письменных языков был период функционирования общего языка литературы Киевской Руси, в основе церковнославянского.

1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  

Другие статьи по теме:

- Особенности аграрного развития
- Этапы развития ТНК
- Измерения затрат труда. Баланс рабочего времени.
- Цели и направления деятельности предприятия.
- Издания второй половины xvii- xviii ст.
 
Американский миллиардер и инвестор Уоррен Баффет, который хочет инвестировать в такие страны, как Китай, Бразилия и Индия, уверен, что мировая экономика в ближайший год «значительно» вырастет, сообщают «Вести».
Место доллара в мировой экономике в будущем должна сменить не одна, а целая корзина национальных валют, считает глава отдела мировой экономики Китайского института международных проблем Цзян Чуньюэ.
В Брюсселе завершается двухдневный саммит Европейского Союза. Дискуссия по повестке дня состоялась накануне. А 25 марта главы государств и правительств стран ЕС должны доработать и принять соответствующие постановления.