Издания второй половины xvii- xviii ст.


Пособий для изучения грамматики и лексики было сравнительно немного: львовская церковнослов'янсько-греческая грамматика "Аделфотес" 1591 г., славянская грамматика Мелетия Смотрицкого (Єв'є 1619) переиздана в Москве в 1648 г., сокращенная версия - в Кремянце 1638 г.), "Лексикон словенороський" Памва Беринды (Киев 1627, переиздание в белорусском городе Кутейно 1653 г.). Поскольку во второй пол. XVII-XVIII вв. эти пособия не перепечатывались, использовались и их рукописные копии. Известны также российские и румынские перепечатки грамматики Смотрицкого. Только в середине XVIII ст. Почаевская типография начала выдавать самостоятельно и как дополнение к другим книг церковнослов'янсько-польские словарики. Печатались также пособия для изучения польского языка. Уже упоминались латинские буквари (Elementa puerilis institutionis), которые выдавались различными типографиями, в том числе православными. "Повелением и тиражом" греко-католического епископа мукачевского Мануила Ольшавського отпечатано в типографии иезуитской академии в Коложварі (Клуж в Трансильвании) двуязычный букварь "Elementa puerilis institutionis in lingua latina. Начало писмен дітем к наставленію на латынском язикі" 80.

Большая роль латинского языка в образовании, общественной жизни обусловила сравнительно частые издание пособий для ее изучения. На протяжении XVIII в. в Украине оставалась самой популярной средневековая по происхождению элементарная грамматика латинского Эмануила Альвареса. Очевидно, до нас дошли известия далеко не все ее распечатки. Самый Старший - "Альвар львовский новый", зафиксированный в книгарському каталоге 1674 г. 81 С XVIII в. известны семь различных изданий, вышедших в типографиях коллегиума, Ґольчевського, Троицы и Почаеве. Устав 1740 г. львовского палітурницького цеха предусматривал, что "майстерштик", необходимый для получения статуса мастера, включал оправу грамматики Альвара в сафьян с золотым тиснением 82.

С методической точки зрения заслуживает внимания сравнительно большая по объему (428 страниц) латинская грамматика, приспособлена, как сказано на титульной странице, к потребностям учеников Киевской академии и напечатана Лаврой 1765 г. тиражом 2000 экземпляров (З.И., 2381). Она, кроме грамматических правил, подавала на латинском языке краткие сведения из арифметики и содержала, как и другие тогдашние учебные пособия, сборник латинских цитат и пословиц. Пособия по риторике оформлены обычно скромно; к исключениям относится "Ilias oratoria sive brevissima summa rhetoricae" Лаврентия Крщоновича (Чернигов 1768), поскольку она предназначалась для знатных учеников - сыновья киевского воеводы князя Ґоліцина.

Интересными для познания методики обучения языкам в школах XVIII в. является грамматики польского, немецкого и французского языков, в которых правила и объяснения подавались на латинском языке. После включения Галичины и Буковины к Австрии возросла потребность в пособиях по немецкому языку. В частности, вышло шесть учебников, автором которых был К. Вольфайл. В конце XVIII в. издано несколько учебных грамматик русского языка - в Киеве, Николаеве, Бердичеве, Почаеве. Из словарей зачастую казался польско-латинский лексикон Гжегожа Кнапського (Кнапіюса). Латинские буквари ("Elementa puerilis institutionis") печатались во Львове, Новгороде-Северском, Чернигове, Почаеве, Бердичеве.
С конца XVIII в. типография Пиллер сравнительно часто выдавала немецкие буквари (первый известный - 1785 г.), в Бердичеве 1793 г. издан букварь гражданской, кириллического и латинского шрифта, 1793 и 1799 гг. во львовской типографии Пфаффа - иллюстрированный польско-немецко-французский, русско-польские буквари вышли в Бердичеве 1796 и 1797 гг., в Почаеве 1799 г., французские - в Николаеве 1797 и 1797 гг., румынский - в Могилеве 1800 p. (З.И., 3922, 4085). В перемишльськiй типографии И. Матияшовського в конце XVIII в. напечатано гебрайський букварь с немецкими объяснениями 83. Как видим, частыми стали издания на иностранных языках и языках меньшинств, а украиноязычные вкрапления в букварям предыдущего периода не только не нашли развития, но и были потеряны. Ситуация показательна для книгоиздания Украины. На вполне украиноязычные Буквари - Шевченко, Гатцука, Кулиша и другие - пришлось ждать аж до середины XIX в.

1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  

Другие статьи по теме:

- Внутренний государственный кредит
- Промышленный переворот в Германии
- Промышленный переворот
- Потенциал предприятия: формирование и оценка
- Типы и структура корпораций в экономической деятельности международного уровня
 
Американский миллиардер и инвестор Уоррен Баффет, который хочет инвестировать в такие страны, как Китай, Бразилия и Индия, уверен, что мировая экономика в ближайший год «значительно» вырастет, сообщают «Вести».
Место доллара в мировой экономике в будущем должна сменить не одна, а целая корзина национальных валют, считает глава отдела мировой экономики Китайского института международных проблем Цзян Чуньюэ.
В Брюсселе завершается двухдневный саммит Европейского Союза. Дискуссия по повестке дня состоялась накануне. А 25 марта главы государств и правительств стран ЕС должны доработать и принять соответствующие постановления.