Францишак Скорина и его последователи


В изданиях Скорины ли не самые интересные для современного читателя многочисленные предисловия частично переведены из латинского языка (из известных средневековых комментариев Николауса Лірана), а частично написаны самостоятельно. Они ярко отражают просветительские позиции автора. Так, в общей предисловии к Библии говорится о необходимости использования имеющихся в отдельных книгах элементов реальных знаний для изучения "семи освобожденных наук" - грамматики, риторики, логики, арифметики, геометрии, астрономии, музыке. Свой патриотизм Скорина наиболее ярко подчеркнул в предисловии к книге "Юдиф". В ней рассказывается, как во время осады города Вефулії войска ассирийского царя Навуходоносора вдова Юдиф проникла в шатер полководца ассирийцев Олоферна и, когда он уснул после банкета, отрубила врагу голову, спасая тем родной город. Скорина призывает читателей "гоню сию преславную" подражать "в добрых делех и в любви отчины", не жалеть труда и имущества для общего блага и для родины. Ведь "вот прирожения звери, ходящие в пустыни, знают ямы своя; птицы, летающие по въздуху, ведають гнезда своя; рибы, плывающие по морю и в реках, слышат виры своя; пчелы и тым подобная защищают своих ульев, - также и люди, игде раздались и ускормлены суть по Бозе, к тому месту великую милость имають. Протож и сия вдовица Іудиф для места рожения своего выдала эст живот свой на небезпеченство"
Исследователи давно уже отметили в друках Францішака Скорины попытки стихосложения. Издатель исходил из понимания стихотворной природы печатных ним библейских текстов. В предисловии к Гуслей он писал: "Розделил есми все псалмы на стихи, по тому, как ся в ыных языцех делить". А в предисловии к Библии уточнено, что Псалтырь содержит "кафизм двадесеть, псалмов полтораста, стишков или припелов две тысещи и шесть вто". Францішак Скорина осознавал ритмику произведения, причем співаним "припелам" в его понимании отвечали читаемые "стишки" 89. Стихотворные отрывки из Библии Скорины построены на основе свойственного библейской поэтике параллелизма членов или на сочетании этого принципа с силлабическим. Чешская исследовательница Франтішка Соколова указала на польский (возможно, связан с чешским) прототип стихотворного "Декалога", в котором Францішак Скорина последовательно рифмует строки. Она же приводит пример стихотворного текста: перечень разделов книги Левит (1519). Этот текст, который основывается на соответствующем месте чешской "венецейской" Библии 1506 г., квалифицируется как несоразмерный, несилабічний стихотворение, зв'язуваний конечной рифмой 90. Однако в данном случае можно говорить о рифмованную прозу.

Элементы стихосложения прослеживаются также в акафистах, помещенных в "Малой путевой книжке". Значение этого возрастает еще больше, если учесть, что, по крайней мере, часть акафистів - не перевод, а собственное произведение белорусского писателя, неопровержимо доказывают обнаружены А. Туриловим акростихи, которые указывают на имя и фамилия Францішака Скорины 91. Следует однако учитывать мнению исследователей, что наличие рифмованной прозы в предисловиях ренессансных изданий (западноевропейских, чешских, польских) является рецидивом средневековой стилистике 92.

В языковом отношении белорусские книгам Скорины делятся на две группы. Пражский Псалтырь и виленски книги на церковнославянском языке в том варианте, который был распространен в Белоруссии и отбил много особенностей белорусского языка. До тех слов, которые казались Коре трудно понятными "для простых людей", издатель добавил на полях соответствия с тогдашней белорусского литературного языка (изредка для объяснений использовались слова церковнославянского происхождения, которые были широко в белорусской письменности). Значительно большее влияние мало белорусское языковую среду на переводы всех других изданий - библейских книг, "виложених русским языком". Этот перевод был осуществлен на основе двух главных источников - чешской Библии 1506 г. и церковнославянских текстов некоторых библейских книг. Хотя многие исследователи считали переводов на белорусский язык, специальные филологические исследования показали церковнославянский языковую основу и этих Скоринових печати, особенно в области лексики и словообразования. Но Скорина внедрил настолько много грамматических и лексических белоруссизмов, что его язык является образцом белорусской редакции церковнослов'янщини, промежуточным звеном в переходе от церковнославянского языка в белорусской 93. Стремление сделать язык своих изданий понятнее для "простых людей", "посполитых" - яркая черта гуманизма Скорины. Францішак Скорина во многом опередил свою эпоху. И тогда, и еще долго потом национальное сознание выступала под оболочкой конфессиональной принадлежности. Но белорус из Полоцка свой явный індиферентизм к конфессиональной разницы между христианами сумел совместить с осознанным патриотизмом 94. По определению И.франко, выход книг Францишка Скорины стал "не только литературным фактом, но и весомым вкладом в историю культуры" 95.

1  2  3  4  5  6  7  

Другие статьи по теме:

- Поселения зарубинецкой культуры
- Демографическая ситуация
- Михаил Грушевский: которой Украины мы хотим?
- Генезис институтов рыночной экономической системы
- Сельское хозяйство Украины
 
Американский миллиардер и инвестор Уоррен Баффет, который хочет инвестировать в такие страны, как Китай, Бразилия и Индия, уверен, что мировая экономика в ближайший год «значительно» вырастет, сообщают «Вести».
Место доллара в мировой экономике в будущем должна сменить не одна, а целая корзина национальных валют, считает глава отдела мировой экономики Китайского института международных проблем Цзян Чуньюэ.
В Брюсселе завершается двухдневный саммит Европейского Союза. Дискуссия по повестке дня состоялась накануне. А 25 марта главы государств и правительств стран ЕС должны доработать и принять соответствующие постановления.